Adults Learning Arabic
For the past few years I have been pursuing,
on a part time basis, a long-time intention to learn the Arabic
language. Living in a small town in New Mexico where there are
no Arabic classes available, I have had to do what I could. I've
studied with an Iraqi, I've studied with a Sufi shaikh, I've tried
many Arabic tape courses and I've attended an Arabic language
school in Morocco. Today I'm still a struggling beginner and haven't
given up. In this paper I've taken the opportunity to research
the way adults learn the Arabic language and what works or doesn't
work for them, hoping to help myself and others who might read
these pages to better direct our studies.
Whether one studies Arabic as a foreign language (AFL) or as a
second language (ASL), understanding the scope of the field and
where the individual's interests and goals lies within it can
give the learning process the necessary initial momentum based
in reality. ("A foreign language" implies that the studies
take place in a foreign environment, while a "second language"
is studied where that language is used.)
Many of the ideas presented here are not specific to learning
Arabic, but are general principles from the fascinating field
of second language acquisition (SLA).
This study will look into four aspects: A) Who are the learners
and what are their motivations in studying Arabic?. B) Is Arabic
particularly difficult for adult learners? C) some points of interest
about concerning the Arabic language, and D) what methods are
available and appropriate for adults learning Arabic?
1. Great interest and focus is directed
during this decade toward the Middle East and the Arab world,
and not always from a positive point of view. Nevertheless there
is much more education money and other funds directed to encourage
individuals to learn the Arabic language in all its aspects and
to teach it.
2. There are many differences and polarities between "American-English"
and the Arabic language, which also reflect cultural differences.
The learner should be familiar with these differences:
a) The first differences that the American learner encounters
are
(1) the letters of the Arabic alphabet, which are so much different
in appearance and use, and
(2) a number of new and 'strange' sounds which although natural
to the human voice box, are foreign to us, and very difficult
for many older learners to vocalize correctly.
b) Another difference we find is in the vowelling. Many of the
vowels are little marks external to the written text itself, which
usually are omitted. The reader, through knowledge of the language
and the grammar, is expected to know the right intonation without
the vowels.
c) Unlike English, Arabic grammar is extremely logical in structure
which makes it easy and fascinating for learners with a logical-mathematical
type of intelligence.
d) At the same time Arabic and its culture are very emotionally
charged. One realizes very quickly that in general just the sheer
volume of the Arabic is several notches higher, and to express
oneself correctly, a certain amount of dramatical commitment is
in order. My first Arabic teacher used to have the student stand
up by the blackboard in front of the class, literally shouting
these difficult to pronounce sounds. We would shout back and forth
at him the KHAs and the DHAs until he was somewhat satisfied with
our pronunciation.
e) We also want to remember the place words of politeness occupy
in Arabic. Linguistically, the formal use of polite and courtesy
forms is almost obligatory. One of my Moroccan Arabic teachers
would not accept as correct sentences which were grammatically
perfect but did not include the right code of politeness.
3) A powerful tool to help us understand grammatical differences
between languages is the concept of markedness. In its
distilled form, markedness is a theory about SLA that says
that certain linguistic elements are more basic, natural and generalizable
("unmarked") than more complex less frequent ones which
are "marked". Areas of the L2 (second language) which
are more marked than the student's L1 (first language) will be
more difficult to learn.
Marked forms always indicate unmarked forms. They have to do with
opposites or complimentary forms which are not symmetrical.
For example: 1. How old are you? vs. How young are you?
or How tall are you? vs. How short are you?
Old and young are opposites but exchanging them does not give
the opposite meaning. We say that "old" is marked and
"young" is unmarked, and it is the same with "tall"
and "short".
2. Singular nouns are unmarked in English, plural nouns are marked.
Not all languages cause nouns to be plural -- but may indicate
plural only through the number that precedes or follows the noun,
(as in Chinese which does not have plural noun forms: Hence Chinese
students of English are likely to say: "I have 3 ball",
which is a literal translation from the Chinese to English.)
So what we see here is that a form of language A can be more (or
less) marked than language B, and the rule of makedness
is that if a form in language A is more marked than language B,
then it is easier for a learner to go from A to B then vice versa.
An English to Arabic example of a less marked form would be the
possessive. In English: "This is Yusuf's donkey." In
Arabic: "Hadha hemar Yusuf." In markedness theory, English
speakers would have a relatively easy time learning the Arabic
possessive because it doesn't require a change to the subject
like the possessive <'s> of English because Arabic indicates
possessive through word order in its sentence structure.
On the other hand, a problem area for students of Arabic would
be that here nouns carry gender markers (or are genderized and
therefore are more marked then in English.)
Phonetically, the Arabic kha and ka come to mind as they are not
two discrete sounds in English and are thus more marked in Arabic
than English.
4) Also minimal pair work is a great help for students
to distinguish similar sounds. Sounding two similar sounding words,
side by side, helps to distinguish between them. For example we
can use minimal pair work with Arabic speakers learning English
to help distinguish between "P" and "B".
On the positive side:
Adults are more fully-developed in their first language (L1) and
so have a broader range of vocabulary and grammatical concepts.
This greatly enhances their abilities in a second language (L2).
Noam Chomsky has a theory of a template (a system of understanding)
being created in the brain, to recognize the different patterns,
as language is acquired. It is therefore relatively easy to recognize
similar concept (vocabulary, grammar, etc) in a second language,
thus making people with a well-developed use of their L1 proficient
learners in an L2.
Adults who are well based in their own language and understand
the levels of "markedness" in its different areas, can
use this theory to better understand how to convert to the new
language.
Adults are better able to process language patterns logically
and to understand the structures and differences between their
L1 and the L2, thus enhancing their learning abilities.
Adults are usually more focussed and enthusiastic students, study
harder, etc.
Their intelligence and memory patterns are more crystallized and
mature, which allows them to think in a more organized way and
to be more aware about their memory patterns.
On the negative side:
Affective factors: Adults tend to be more formal and emotionally
"up-tight" or anxious in the classroom. They are thus
less willing to risk making mistakes and less able to relax --
both important factors in the brain's ability to acquire language
quickly and efficiently.
Their intelligence and memory patterns generally decrease in fluidity
and speed with age. The older an adult is the less fluid and slower
his thinking patterns are and his short term memory is less efficient.
Adults are also more likely to become "fossilized"
in their speech patterns than children. For example: a non native
English [L2] speaker might say: "I go today to store.",
though grammatically incorrect, works to indicate the future tense,
or, "I no want it." which reflects a direct translation
from the L1 to the L2. Both communicate meaning but are grammatically
incorrect. Adults (more than children) tend to find what works
and keep using that form even though it may not be quite right.
Fossilization is most acute in adults in the form of pronunciation
which is a skill which seems to have a window of opportunity that
lasts through adolescence. That is why students who seek to acquire
the Arabic language in adulthood are rarely able to "sound
like a native" in their pronunciation. Hence, one often finds
families who learned Arabic abroad, whose children have near-native
like fluency of the Arabic pronunciation while their parent (or
parents) retain an accent no matter how long they stay there or
practice Arabic pronunciation. This is largely because adult learners
(of Arabic or English) have a harder time "hearing"
different sounds --- or as an Arab friend once said: "You
think I don't know "B?" "I know B!" "B,
like Bennsylvania, bolyester, and beoble!" ---- Or much to
the amusement of Arab speakers listening to English and American
Muslims sing the religious song "Saltu qalbi" heard
by Arabs as: "I ask my dog (kalb)." instead of the intended:
"I ask my heart (qalb)".
Overview:
Learning someone else's language is as old as language itself.
One without a language is "nobody" in a human society.
A baby has to start learning a language as soon as possible, therefore,
in the nature of its creation there is an innate mechanism to
automatically learn a language in all its aspects. As the child
grows into adulthood, this natural mechanism diminishes or is
covered up by mental processes and behaviors. The security in
one's own language is the barrier that has to be crossed to learn
the language of another. Here we will look at methods to help
to do just that. Different methods will be more or less useful
to different people, and they could be used in various combinations
to yield the desired results.
An important point for the learner to understand when choosing
how to study Arabic is the dichotomy between the spoken
language and its classical or literary form. While spoken
or colloquial Arabic changes from county to country, classical
Arabic is not used in the street, but is the same throughout literature
and is understood by more educated people.
The process of acculturation is important for the learner
to understand or to be aware of. Every living language can be
seen as an unseen matrix that connects people of the same culture
psychically together. To the degree that a learner is acculturated
or immersed in a culture, the easier it will be to learn its language.
To surround oneself with members of the desired culture will by
itself be a strong tool to learn a language.
Learning one's own language and learning about how to do that
can strengthen the ability to learn another language.
Teaching Methods:
Grammar-translation; its basic goal is to help students to read Arabic
literature through learning grammar and the use of a dictionary.
Audio-lingualism: is based on listening to a dialogues
and mimicking and memorizing them. The same dialogues then can
be used to learn the grammar, language structure and vocabulary.
Cognitive-code: same as in the grammar-translation method,
grammar and vocabulary are used to learn the language, but here
an attempt is made to help the student in all four skills (speaking
and listening in addition to reading and writing.)
The direct method:- the teacher will use only Arabic to
teach or do anything else in class.Through discussion and questions,
the student is expected to guess how the language is constructed,
its grammar, the meaning of words etc. The teaching is grammar
based, and the student must participate in the discussion as best
he can.
The natural approach: we are still in the classroom. The
teacher uses Arabic but the student can use Arabic or their own
language. The discussion is interest-based with minimal amount
of corrections. Home work is given and corrected.
Total physical response: consists of physically obeying
the instructor's commands which become more and more complex over
time. Learners are not pressed to speak until ready. This method
uses mostly listening comprehension to initiate learning.
Immersion: In this method we use Arabic as the medium of
instruction rather than as the object of instruction. Whatever
is going on, whatever studies are taking place, are conducted
in Arabic and only Arabic is used for the time of the class.
Total immersion method is similar to immersion, but here
the whole school day and all activities are conducted in Arabic.
To make it more total and more intensive, it can be used in a
24 hour dormitory situation with psychological stresses built
in to force openness to the Arabic language.
Strategic interaction (SI): an experimental method presented
by Rajai Khanji (1984), combining colloquial and classical Arabic
through self study in groups, drama and self-research.
Other experimental methods have been developed, like suggestopedia
and the silent way method which try to deal with lowering
the affective factor in creative ways, through the use of
games, music, meditation, hypnosis, social interchanges etc. These
methods try to lower the wall of resistance which especially adult
learners have and to raise their confidence in their ability to
learn a new language.
Technologies like audio, audio-visual and computer-aided
learning either by themselves or in conjunction with other methods
are widely used today. Also there are a lot of great picture books
and picture dictionaries available. These are a excellent resource
for learning any second language.
Individual self-self study. Many adults study the Arabic
language independently, experimenting and using a variety of methods
that work for them. Many books, audio and video tapes and computer
software are designed for the self-learner. Learners study at
home, in their cars, while traveling to Arabic speaking countries
for pleasure or work and while reading sacred Muslim texts and
Arabic literature.
Independent group studies: Adults come together in Arabic
study groups to learn and teach each other while using the variety
of methods already mentioned.
Intensive workshops are made available to the self learners
of the Arabic language to energize and supplement their individual
studies.
Learning the Arabic language can and should
be a very challenging and satisfactory process. It can also be
a frustrating experience if not approached correctly and with
the right attitude. The learner has to remember that the Arabic
language is such a vast field that only a few students can even
come close to mastering it. As adult language learners we can
only do the best with what we have, make the effort, put and in
the energy. The amount of joy in the process can be the indicator
of how well we do.
Since it can be a life-long project, the learner must be patient,
seek the best method or combination of methods available, find
a good teacher and relax in order to allow change to occur. In
no way do I say here not to struggle hard and work consistently
and intentionally. High pressure methods and programs that force
learners to study when they are very tired in order to go beyond
their resistance levels prove to be effective. But if there is
no overall satisfaction and enthusiasm for the change that occurs,
the process of learning will eventually stop.
Beebe, L. (1988). Issues in Second Language
Acquisition: Multiple Perspectives. New York, NY: Newbury House
Publishers.
Burt, M., Dulay, H., Krashen, S. (1982). Language Two. Oxford,
England: Oxford University Press.
Celce-Murcia, M. (1991). Teaching English as a Second or Foreign
Language. Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers.
Platt, J., Platt, H., Richards, J. (1992). Longmans Dictionary
of Language Teaching & Applied Linguistics. Essex, England:
Longman Group UK Ltd.
Long, M., Richards, J. Methodology in TESOL. (1987). New York,
NY: Newbury House Publishers,.
Rajai, K. (1984). Strategic Interaction: Bridging the Gap between
Classical and Conversational Arabic in the classroom. In Lantolf
& F. Labarca. Research in 2nd language learning: focus on
the classroom. (pp. 150-155).
Krashen, S.D., (1982). Principles and practice in second language
acquisition. Oxford, NY: Pergamon.
Stauble A. E. (1979). Acculturation and Second Language Acquisition.
In R.C. Scarcella & S. D. Krashen. Research in Second Language
Acquisition: Selected papers of the LASLARF (pp.43-50) Rowley,
Mass.: Newbury House.
Francine, M. S. (1979). Diary of a Language Learner: A Further
Analysis. In R.C. Scarcella & S. D. Krashen. Research in Second
Language Acquisition: Selected papers of the LASLARF (pp.43-50)
Rowley, Mass.: Newbury House.
Battistella E.L. (1990). Markedness:the Evaluative Superstructure
of Language. Albany: NY: State University of NY Press.